Menarik di Parlimen: Ahmad Maslan Gesa Pertahan Tanah Simpanan Melayu

Dua tajuk perbahasan Ahli Parlimen Pontian, Datuk Seri Ahmad Maslan di Dewan Rakyat ketika perbahasan titah Yang di-Pertuan Agong hari ini telah menarik minat saya.

Pertama tentang tanah simpanan Melayu di mana Ahmad Maslan meminta kerajaan secara tegas mempertahankan peratusan tanah simpanan Melayu, serta kerajaan harus menggantikan tanah simpanan Melayu yang telah diambil dengan dengan tanah lain yang mempunyai nilai yang tinggi atau sepadan, dan bukannya tanah yang nilainya lebih rendah daripada tanah yang diambil.

Sudah sampai masanya kerajaan mengambil langkah yang lebih serius akan perkara ini kerana ianya amat penting dalam menjamin kestabilan negara. Untuk rekod, tanah simpanan Melayu diperuntukan di dalam Perlembagaan Persekutuan.

Kita telah kehilangan terlalu banyak tanah simpanan Melayu di kawasan bandar dan kawasan-kawasan strategik yang lain sehingga ramai dalam kalangan orang Melayu tidak lagi mampu untuk memiliki tanah di kawasan bandar.

Sudah tentu kita tidak mahu orang Melayu semakin lama, semakin ‘terusir’ daripada bandar, atau hanya sekadar mampu menyewa akibat harga hartanah kawasan bandar yang terlalu tinggi daripada jangkauan kemampuan kita.

Remaja seperti saya cuma sempat melihat Kampung Baru sebagai harta orang Melayu di tengah-tengah kota raya dan bagi saya ianya mesti dipertahankan agar harta orang Melayu itu tidak tergadai. Kita tidak mahu ianya menjadi ibarat, menang sorak kampung tergadai.

Ahmad Maslan juga menggesa diwujudkan Suruhanjaya Siasatan Diraja mengenai kes Tabung Haji, khasnya berkenaan kelulusan pengecualian hak penolakan pertama (First Right of Refusal) bagi 18 aset hartanah Tabung Haji yang telah dipindahkan ke syarikat Urusharta Jemaah Sdn Bhd oleh bekas Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk Seri Mujahid Yusof Rawa .

اينستيتوت ترجمهن دان بوکو مليسيا سداڠ ممبينا الت ڤنترجمه رومي-جاوي کومڤريهينسيف

Baca versi Rumi di sini.

اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا کيني دالم ڤروسيس مرڠک ساتو ڤرودوک بهارو اونتوق منترجمه توليسن رومي کتوليسن جاوي⹁ يڠ دکنلي سباݢاي اي-جاوي.

منوروت ڤڠوروس بسر اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا⹁ ساکري بن عبدالله⹁ ڤرودوک اي-جاوي اين اکن ممبنتو مشارکت منداڤتکن ايجاءن جاوي يڠ تڤت⹁ ملالوءي ساتو سيستم يڠ اکن برفوڠسي سڤرتي الت ڤنتيرجمه ‘ݢوݢل ترانسليت‘.

ڤڠروسي اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا مرڠکڤ منشي جاوي ديوان بهاس دان ڤوستاک⹁ يڠ برهورمت صبري بن ازيت ملالوءي ساتو هانترن دلامن فيسبوکڽ برکات⹁ الت اين اکن داڤت منترجمهکن ڤرکاتاءن اصل دالم بهاس ايڠݢريس اتاو ملايو کڤد توليسن جاوي.

“… ڤد ڤريڠکت اول دري سݢي کتڤتن موڠکين ڤرلو دڤرباءيقي تتاڤي دڠن اساس يڠ اد اي باکل دکمبڠ دڠن لبيه باءيق.”

لامن فيسبوک يڠ برهورمت صبري بن ازيت

سچارا کبتولن⹁ بارو٢ اين ساي تله منوليس دوا رنچان مڠناءي مسئله کتيدقچکڤن سيستم ڤنوکرن رومي-جاوي يڠ سديا اد⹁ يڠ مان راماي ڤڠݢونا تيدق سدر دان مڠعاقبتکن ڤلباݢاي کسالهن دالم توليسن جاوي يڠ دسيارکن.

سيلا باچ: کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

شباس کڤد اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا کران بروسها منچاري ڤڽلساين کڤد مسئله سيستم الت ڤنوکر سديا اد.

سموݢ اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا دان ديوان بهاس دان ڤوستاک⹁ يڠ مروڤاکن دوا اينستيتوسي اوتام کراجاءن دالم ممرتابدکن بهاس اکن تروس براوسها ممرتبتکن بهاس ملايو دان توليسن جاوي⹁ ايايت سيستم توليسن اصل بهاس کبڠساءن کيت.

دالم اوسها اونتوق ممبينا مشارکت يڠ معمور⹁ کراجاءن هاروس مليڤتݢنداکن اوسها ممليهارا واريثن نݢارا اݢر تيدق هيلڠ دتلن زمان.

ݢينراسي يڠ تيدق مڠنل واريثن⹁ سجاره سرتا ايدينتيتي نݢارا بڠسا اکن هيلڠ ايدينتيتي ديري سباݢاي انق وطن تانه ملايو.

ITBM Sedang Membina Alat Penterjemah Rumi-Jawi Komprehensif

Baca versi Jawi di sini.

Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) kini dalam proses merangka satu produk baharu untuk menterjemah tulisan Rumi ke tulisan Jawi, yang dikenali sebagai e-Jawi.

Menurut Pengurus Besar ITBM, Sakri bin Abdullah, produk e-Jawi ini akan membantu masyarakat mendapatkan ejaan Jawi yang tepat, melalui satu sistem yang akan berfungsi seperti alat penterjemah ‘Google Translate‘.

Pengerusi ITBM merangkap Munsyi Jawi Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), YB Sabri bin Azit melalui satu hantaran di laman Facebooknya berkata, alat ini akan dapat menterjemahkan perkataan asal dalam Bahasa Inggeris atau Melayu kepada tulisan Jawi.

“… Pada peringkat awal dari segi ketepatan mungkin perlu diperbaiki tetapi dengan asas yang ada ia bakal dikembang dengan lebih baik.”

Laman Facebook YB Sabri bin Azit

Secara kebetulan, baru-baru ini saya telah menulis dua rencana mengenai masalah ketidakcekapan sistem penukaran Rumi-Jawi yang sedia ada, yang mana ramai pengguna tidak sedar dan mengakibatkan pelbagai kesalahan dalam tulisan Jawi yang disiarkan.

Sila baca: Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

Syabas kepada ITBM kerana berusaha mencari penyelesaian kepada masalah sistem alat penukar sedia ada.

Semoga ITBM dan DBP, yang merupakan dua institusi utama kerajaan dalam memartabadkan bahasa akan terus berusaha memartabatkan bahasa Melayu dan tulisan Jawi, iaitu sistem tulisan asal bahasa kebangsaan kita.

Dalam usaha untuk membina masyarakat yang makmur, kerajaan harus melipatgandakan usaha memelihara warisan negara agar tidak hilang ditelan zaman.

Generasi yang tidak mengenal warisan, sejarah serta identiti negara bangsa akan hilang identiti diri sebagai anak watan Tanah Melayu.

5 Kesilapan dan Kesalahtanggapan Lazim Dalam Menulis Jawi

Baca versi Jawi di sini.

Dalam era moden di mana tulisan Jawi semakin jarang digunapakai, tidak ramai dalam kalangan kita yang mahir tentang sistem menulis tulisan Jawi; ini termasuk diri saya sendiri yang sering membuat berbagai kesilapan.

Sepanjang hampir enam bulan saya menulis teks Jawi di laman blog saya ini, banyak perkara yang telah saya pelajari tentang sistem tulisan Jawi hasil daripada pembacaan serta teguran daripada guru-guru serta rakan-rakan saya.

Saya akan mengongsikan ilmu yang telah saya perolehi; semoga ianya dapat memberi manfaat khasnya kepada pembaca yang masih baharu berjinak-jinak dengan tulisan Jawi seperti saya.

1. Jawi menggunakan nombor-nombor Arab

Anggapan bahawa dalam tulisan Jawi nombor ditulis menggunakan nombor Arab (contohnya: ١, ٢, ٣) adalah kurang tepat kerana walaupun penggunaan nombor Arab boleh diterima, tetapi cara yang tepat ialah menggunakan nombor seperti di dalam tulisan Rumi (1, 2, 3)

Namun nombor Arab wajib digunakan dalam menandakan kata ganda seperti “surat-surat” yang menjadi “سورت٢”.

2. Tanda kata Jawi diambil dari tulisan Arab

Ketika menulis di dalam Jawi, ramai yang menggunakan tanda kata dari tulisan Arab termasuk tanda koma berbentuk “،” dan tanda koma bertitik berbentuk “؛”. Sebenarnya, tanda kata Jawi yang diambil dari tulisan Arab hanyalah tanda soal “؟”, manakala tanda koma Jawi adalah berbentuk “⹁”, dan tanda koma bertitik adalah berbentuk “⁏”.

Kesilapan ini turut dibuat oleh alat-alat penukar tulisan Rumi-Jawi, di mana kebanyakannya menukarkan tanda koma Rumi kepada tanda koma Arab, dan bukannya tanda koma Jawi.

3. Kaf berbentuk ك berbanding Kaf berbentuk ک

Perkara ini telah saya tulis di dalam salah satu tulisan saya yang terdahulu mengenai tulisan Jawi. Bentuk huruf Kaf di dalam tulisan Jawi sebenarnya adalah berbeza daripada bentuk Kaf di dalam tulisan Arab (ك). Jawi menggunakan Kaf yang bentuknya mirip bentuk Kaf ketika berada di tengah-tengah iaitu “ک”.

Perkara yang sama terpakai bagi huruf Ga di mana bentuknya adalah seperti Kaf Jawi (ݢ) dan bukannya seperti Kaf Arab seperti yang sering digunakan oleh orang ramai termasuk alat penukar tulisan Rumi-Jawi.

4. Beberapa kesilapan lazim dalam ejaan

Ramai yang mengikut sistem ejaan Rumi apabila mengeja di dalam Jawi, terutamanya dalam menulis imbuhan seperti “di sana” dan “ke atas”, yang walaupun terpisah di dalam ejaan Rumi, tetapi ia sebenarnya bersambung apabila di dalam ejaan Jawi iaitu “دسان” dan “کأتس”.

Jika dua bunyi vokal daripada imbuhan awalan dan kata dasar atau imbuhan akhiran dan kata dasar bertemu seperti “ke-ada-an”, maka Hamzah di atas Alif akan diguna (کأدأن).

5. Sistem alat penukar tulisan Rumi-Jawi adalah tepat

Ramai yang menganggap bahawa alat-alat penukar tulisan Rumi-Jawi mampu menukar teks Rumi kepada teks tulisan Jawi dengan tepat, walhal alat-alat ini sepatutnya hanya diguna bagi memudahkan tugasan dan hasilnya perlu disemak semula kerana terdapat beberapa kesilapan lazim hasil penggunaan aplikasi sebegini.

Sila baca: Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

5 کسيلاڤن دان کسالهتڠݢڤن لازيم دالم منوليس جاوي

Baca versi Rumi di sini.

دالم ايرا مودن دمان توليسن جاوي سماکين جارڠ دݢوناڤکاي⹁ تيدق راماي دالم کالڠن کيت يڠ ماهير تنتڠ سيستم منوليس توليسن جاوي⁏ اين ترماسوق ديري ساي سنديري يڠ سريڠ ممبوات برباݢاي کسيلاڤن.

سڤنجڠ لبيه انم بولن ساي منوليس تيک​س جاوي دلامن بلوݢ ساي اين⹁ باڽق ڤرکارا يڠ تله ساي ڤلاجري تنتڠ سيستم توليسن جاوي حاصيل درڤد ڤمباچان سرتا تݢورن درڤد ݢورو٢ سرتا راکن٢ ساي.

ساي اکن مڠوڠسيکن علمو يڠ تله ساي ڤروليهي⁏ سموݢ اياڽ داڤت ممبري منفعة خاصڽ کڤد ڤمباچ يڠ ماسيه بهارو برجينق٢ دڠن توليسن جاوي سڤرتي ساي.

1. جاوي مڠݢوناکن نومبور-نومبور عرب

اڠݢڤن بهاوا دالم توليسن جاوي نومبور دتوليس مڠݢوناکن نومبور عرب ﴿چونتوهڽ: ١٬ ٢٬ ٣﴾ اداله کورڠ تڤت کران والاوڤون ڤڠݢوناءن نومبور عرب بوليه دتريما⹁ تتاڤي چارا يڠ تڤت اياله مڠݢوناکن نومبور سڤرتي ددالم توليسن رومي ﴿1٬ 2٬ 3﴾

نامون نومبور عرب واجب دݢوناکن دالم مننداکن کات ݢندا سڤرتي “surat-surat“ يڠ منجادي “سورت٢“.

2. تندا کات جاوي دأمبيل دري توليسن عرب

کتيک منوليس ددالم جاوي⹁ راماي يڠ مڠݢوناکن تندا کات دري توليسن عرب ترماسوق تندا کوما بربنتوق “،“ دان تندا کوما برتيتيق بربنتوق “؛“. سبنرڽ⹁ تندا کات جاوي يڠ دأمبيل دري توليسن عرب هاڽله تندا سؤال “؟“⹁ مانکالا تندا کوما جاوي اداله بربنتوق “⹁“⹁ دان تندا کوما برتيتيق اداله بربنتوق “⁏“.

کسيلاڤن اين توروت دبوات اوليه الت٢ ڤنوکر توليسن رومي-جاوي⹁ دمان کبڽقانڽ منوکرکن تندا کوما رومي کڤد تندا کوما عرب⹁ دان بوکنڽ تندا کوما جاوي.

3. کاف بربنتوق ك بربنديڠ کاف بربنتوق ک

ڤرکارا اين تله ساي توليس ددالم ساله ساتو توليسن ساي يڠ تردهولو مڠناءي توليسن جاوي. بنتوق حروف کاف ددالم توليسن جاوي سبنرڽ اداله بربيذا درڤد بنتوق کاف ددالم توليسن عرب ﴿ك﴾. جاوي مڠݢوناکن کاف يڠ بنتوقڽ ميريڤ بنتوق کاف کتيک برادا د تڠه٢ ايايت “ک“.

ڤرکارا يڠ سام ترڤاکاي باݢي حروف ݢ د مان بنتوقڽ اداله سڤرتي کاف جاوي ﴿ݢ﴾ دان بوکنڽ سڤرتي کاف عرب سڤرتي يڠ سريڠ دݢوناکن اوليه اورڠ راماي ترماسوق الت ڤنوکر توليسن رومي-جاوي.

4. ببراڤ کسيلاڤن لازيم دالم ايجاءن

راماي يڠ مڠيکوت سيستم ايجاءن رومي اڤابيلا مڠيجا ددالم جاوي⹁ تراوتماڽ دالم منوليس ايمبوهن سڤرتي “di sana“ دان “ke atas“⹁ يڠ والاوڤون ترڤيسه ددالم ايجاءن رومي⹁ تتاڤي اي سبنرڽ برسمبوڠ اڤابيلا ددالم ايجاءن جاوي ايايت “دسان“ دان “کأتس“.

جک دوا بوڽي ۏوکل درڤد ايمبوهن اوالن دان کات داسر اتاو ايمبوهن اخيرن دان کات داسر برتمو سڤرتي “ke-ada-an“⹁ مک حمزه داتس اليف دان حمزه دباوه اليف اکن دݢونا ﴿کأداءن﴾.

5. سيستم الت ڤنوکر توليسن رومي-جاوي اداله تڤت

راماي يڠ مڠڠݢڤ بهاوا الت٢ ڤنوکر توليسن رومي-جاوي ممڤو منوکر تيک​س رومي کڤد تيک​س توليسن جاوي دڠن تڤت⹁ ولحال الت٢ اين سڤاتوتڽ هاڽ دݢونا باݢي ممودهکن توݢسن دان حاصيلڽ ڤرلو دسمق سمولا کران ترداڤت ببراڤ کسيلاڤن لازيم حاصيل ڤڠݢوناءن اڤليکسي سبݢيني.

سيلا باچ: کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

Baca versi Jawi di sini.

Kita berbangga dengan semangat membara rakyat Malaysia untuk mengembalikan kegemilangan tulisan Jawi, iaitu tulisan asal bahasa Melayu.

Adanya alat dalam talian seperti laman sesawang Ejawi yang menyediakan khidmat pertukaran tulisan Rumi ke Jawi telah membantu mempermudahkan kerja kita.

Namun, malang sekali apabila ramai yang tidak menyedari bahawa versi Jawi yang dihasilkan melalui aplikasi itu mesti disemak kembali ejaan dan formatnya kerana terdapat beberapa kesalahan yang sering berlaku.

Proses ini bukan senang untuk dilakukan, kerana ia memerlukan pembacaan yang teliti dan juga kesabaran yang tinggi, apatah lagi bagi saya yang masih dalam proses mempelajarinya tulisan Jawi.

Banyak perkara yang harus diambil berat apabila kita mahu menukar tulisan Rumi kepada Jawi dan saya sering merujuk kepada akhbar Utusan versi Jawi untuk memahirkan diri dan lebih memahami proses ini.

Ejaan istilah sasar dalam tulisan Jawi adalah mengikut sebutan, berbeza dengan ejaan Rumi di mana ejaannya akan mirip atau sama dengan ejaan dari istilah sumber dan tidak semestinya mencerminkan sebutannya secara sepenuhnya.

Saya mengambil contoh tangkap layar di bawah:

Saya mengira hantaran tersebut harus dibaca, “Alhamdulillah, kes baru Covid-19 dah makin kurang menurut page official KKM. Harap takda (tiada) gelombang ke-3”.

Kita perhatikan contoh kesalahan ejaan yang sering berlaku hasil penggunaan aplikasi ini:

  1. Ejaan Covid-19 bukanlah “چۏيد-١٩”, tetapi sebaliknya “کوۏيد-19” kerana sebutannya adalah “/’kəʊvɪd/” dan bukannya “/’tʃɒvɪd/”, namun alat-alat seperti Ejawi akan menukarkan huruf “C” dengan huruf “چ” kerana lazimnya dalam bahasa Melayu huruf “C” berbunyi “/tʃ/”, seperti “cemara” atau “cereka”. Namun Covid-19 ialah kata nama khas yang mana huruf “C” bunyinya “/k/” dan harus dieja menggunakan huruf “ک” dan bukannya “چ”.
  2. Perkataan “ققم” bukanlah versi Jawi untuk “KKM” iaitu akronim kepada Kementerian Kesihatan Malaysia. Kebanyakan alat penukar tulisan Rumi-Jawi mengidentifikasi akronim sebagai satu perkataan, kerana sistemnya tidak dapat membezakan di antara akronim dan perkataan.
    Cara yang sepatutnya adalah sama ada menulis setiap huruf dalam akronim tersebut di dalam ejaan Jawi iaitu “کي کي عيم”, ataupun yang lebih baiknya menulis nama penuh kementerian tersebut iaitu “کمنترين کصيحتن مليسيا”.
  3. Perkataan singkatan “takda” ditukar kepada “تقد”, satu perkataan yang tidak wujud dan sukar untuk dikenal pasti.

Di bawah adalah satu lagi hantaran di laman Facebook yang sepatutnya berbunyi, “Wah, bangga pulak (pula) rasa bila PM sebut grup Facebook Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official 😅”.

Saya meneka bahawa tulisan ini juga ditulis dengan bantuan aplikasi menukar tulisan Rumi kepada Jawi tanpa disemak ejaannya:

  1. Perkataan “Facebook” dieja “فاچبووق” yang kalau kita baca berbunyi lebih kurang “Fachebuwuq” atau “/fɑtʃəbuwuk/”. Facebook adalah perkataan Inggeris, maka ianya boleh ditulis dalam tulisan Rumi di dalam tanda petikan, atau jika masih mahu menulis dalam tulisan Jawi, eja perkataan tersebut mengikut sebutannya iaitu “فيسبوک”.
  2. Perkataan “اوففيچيال” jika dibaca ia akan berbunyi lebih kurang “ofefichiyal” atau “/ɒfəfɪtʃiːɑːl/”. Maka “official” sepatutnya di eja “اوفيشل” atau tulis nama penuh grup Facebook tersebut iaitu “Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official” di dalam tulisan Rumi.

Inilah di antara contoh kesalahan ejaan Jawi yang mungkin tidak disedari akibat kita menyerahkan sepenuhnya kerja mengeja Jawi kepada aplikasi komputer tanpa menyemak kembali hasilnya.

Itu belum termasuk istilah-istilah yang belum didaftar ke dalam alat penukar tulisan itu, seperti “Sabah” dan “Kamaruddin” bagi sesetengah versi alat penukar tulisan, yang akan menukarnya menjadi “سابه” dan “کامروددين”, walaupun ejaan sebenarnya adalah “صباح” dan “قمر الدين”.

Saya belum mahir mengeja di dalam Jawi dan kadang kalanya saya tidak tahu bahawa ejaan yang saya tulis itu adalah salah. Contohnya ketika saya menulis rencana tentang Pilihan Raya Kecil Kimanis, saya mengeja “Sabah” sebagai “سابه” dan setelah ditegur oleh guru saya, Profesor Dato’ Naser Disa barulah saya tahu bahawa ejaan yang betul ialah “صباح”.

Pada pendapat saya, tidak salah untuk kita menggunakan alat-alat penukar tulisan Rumi ke Jawi untuk memudahkan urusan kita tetapi kita harus menyemaknya kembali dan membuat pembetulan jika ada kesalahan.

Dalam kita bersemangat untuk menggunakan tulisan Jawi, biarlah ianya dilakukan dengan penuh tertib dan teliti. Maka, kita mesti mempelajari ejaan Jawi dengan betul supaya kita mampu menjaga warisan ini dengan sempurna agar tulisan Jawi tidak bertukar menjadi satu sistem tulisan yang cacamarba.

Lihat proses penciptaan versi Jawi bagi rencana ini di sini.

کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

Baca versi Rumi di sini.

کيت بربڠݢ دڠن سماڠت ممبارا رعيت مليسيا اونتوق مڠمباليکن کݢميلڠن توليسن جاوي⹁ ايايت توليسن اصل بهاس ملايو.

اداڽ الت دالم تالين سڤرتي لامن سساواڠ اي-جاوي ﴾Ejawi﴿ يڠ مڽدياکن خدمت ڤرتوکرن توليسن رومي کجاوي تله ممبنتو ممڤرمودهکن کرجا کيت.

نامون⹁ مالڠ سکالي اڤابيلا راماي يڠ تيدق مڽدري بهاوا ۏرسي جاوي يڠ دحاصيلکن ملالوءي اڤليکسي ايت مستي دسمق کمبالي ايجأن دان فورمتڽ کران ترداڤت ببراڤ کسالهن يڠ سريڠ برلاکو.

ڤروسيس اين بوکن سنڠ اونتوق دلاکوکن⹁ کران اي ممرلوکن ڤمباچان يڠ تليتي دان جوݢ کصبرن يڠ تيڠݢي⹁ اڤاته لاݢي باݢي ساي يڠ ماسيه دالم ڤروسيس ممڤلاجريڽ توليسن جاوي.

باڽق ڤرکارا يڠ هاروس دأمبيل برت اڤابيلا کيت ماهو منوکر توليسن رومي کڤد جاوي دان ساي سريڠ مروجوق کڤد اخبار اوتوسن ۏرسي جاوي اونتوق مماهيرکن ديري دان لبيه ممهمي ڤروسيس اين.

ايجأن اصطلاح ساسر دالم توليسن جاوي اداله مڠيکوت سبوتن⹁ بربيذا دڠن ايجأن رومي دمان ايجأنڽ اکن ميريڤ اتاو سام دڠن ايجأن دري اصطلاح سومبر دان تيدق سمستيڽ منچرمينکن سبوتنڽ سچارا سڤنوهڽ.

ساي مڠمبيل چونتوه تڠکڤ لاير دباوه:

ساي مڠيرا هانترن ترسبوت هاروس دباچ⹁ ‭“Alhamdulillah, kes baru Covid-19 dah makin kurang menurut page official KKM. Harap takda (tiada) gelombang ke-3‭”‭.

کيت ڤرهاتيکن چونتوه کسالهن ايجأن يڠ سريڠ برلاکو حاصيل ڤڠݢونأن اڤليکسي اين:

  1. ايجأن “Covid-19” بوکنله “چۏيد-١٩“⹁ تتاڤي سباليقڽ “کوۏيد-19“ کران سبوتنڽ اداله “/’kəʊvɪd/” دان بوکنڽ “/’tʃɒvɪd/”⹁ نامون الت٢ سڤرتي اي-جاوي اکن منوکرکن حروف “C“ دڠن حروف “چ“ کران لازيمڽ دالم بهاس ملايو حروف “C” بربوڽي “/tʃ/”⹁ سڤرتي “cemara / چمارا” اتاو”cereka / چريک”. نامون Covid-19 اياله کات نام خاص يڠ مان حروف “C” بوڽيڽ “/k/” دان هاروس دإيجا مڠݢوناکن حروف “ک“ دان بوکنڽ “چ“.
  2. ڤرکاتأن “ققم” بوکنله جاوي اونتوق “KKM” ايايت اکرونيم کڤد کمنترين کصيحتن مليسيا ﴿Kementerian Kesihatan Malaysia﴾. کبڽقان الت ڤنوکر توليسن رومي-جاوي مڠأيدينتيفيکاسي اکرونيم سباݢاي ساتو ڤرکاتأن⹁ کران سيستمڽ تيدق داڤت ممبيذاکن دأنتارا اکرونيم دان ڤرکاتأن.
    چارا يڠ سڤاتوتڽ اداله سام اد منوليس ستياڤ حروف دالم اکرونيم ترسبوت ددالم ايجأن جاوي ايايت “کي کي عيم“⹁ اتاوڤون يڠ لبيه باءيقڽ منوليس نام ڤنوه کمنترين ترسبوت ايايت “کمنترين کصيحتن مليسيا“.
  3. ڤرکاتأن سيڠکتن “takda” دتوکر کڤد “تقد“⹁ ساتو ڤرکاتأن يڠ تيدق وجود دان سوکر اونتوق دکنل ڤستي.

دباوه اداله ساتو لاݢي هانترن دلامن فيسبوک يڠ سڤاتوتڽ بربوڽي ‭“Wah, bangga pulak (pula) rasa bila PM sebut grup Facebook Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official ‭😅‭”‭.

ساي منک بهاوا توليسن اين جوݢ دتوليس دڠن بنتوان اڤليکسي منوکر توليسن رومي کڤد جاوي تنڤا دسمق ايجأنڽ:

  1. اصطلاح “Facebook” دإيجا “فاچبووق“ يڠ کالاو کيت باچ بربوڽي لبيه کورڠ “Fachebuwuk” اتاو “/fɑtʃəbuwuk/”. اصطلاح “Facebook” اياله کات نام خاص يڠ برأصل دري ڤرکاتأن ايڠݢريس⹁ مک اياڽ بوليه دتوليس دالم توليسن رومي ددالم تندا ڤتيکن⹁ اتاو جک ماسيه ماهو منوليس دالم توليسن جاوي⹁ ايجا ڤرکاتأن ترسبوت مڠيکوت سبوتنڽ ايايت “فيسبوک“.
  2. ڤرکاتأن “اوففيچيال“ جک دباچ اي اکن بربوڽي لبيه کورڠ “ofefichiyal” اتاو” /ɒfəfɪtʃiːɑːl/”. مک “official” سڤاتوتڽ دإيجا “اوفيشل“ اتاو توليس نام ڤنوه ݢروڤ فيسبوک ترسبوت
    ايايت “Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official” ددالم توليسن رومي.

اينله دأنتارا چونتوه کسالهن ايجأن جاوي يڠ موڠکين تيدق دسدري عقيبة کيت مڽراهکن سڤنوهڽ کرجا مڠيجا جاوي کڤد اڤليکسي کومڤوتر تنڤا مڽمق کمبالي حاصيلڽ.

ايت بلوم ترماسوق اصطلاح٢ يڠ بلوم ددفتر کدالم الت ڤنوکر توليسن ايت⹁ سڤرتي “Sabah” دان ”Kamaruddin” باݢي سستڠه ۏرسي الت ڤنوکر توليسن⹁ يڠ اکن منوکرڽ منجادي “سابه“ دان “کامروددين“⹁ والاوڤون ايجأن سبنرڽ اداله “صباه“ دان “قمر الدين“.

ساي بلوم ماهير مڠيجا ددالم جاوي دان کادڠ کالنيا ساي تيدق تاهو بهاوا ايجأن يڠ ساي توليس ايت اداله ساله. چونتوهڽ کتيک ساي منوليس رنچان تنتڠ ڤيليهن راي کچيل کيمنيس⹁ ساي مڠيجا “Sabah” سباݢاي “سابه“ دان ستله دتݢور اوليه ݢورو ساي⹁ ڤروفيسور داتوق ناصر ديسا باروله ساي تاهو بهاوا ايجأن يڠ بتول اياله “صباه“.

ڤد ڤنداڤت ساي⹁ تيدق ساله اونتوق کيت مڠݢوناکن الت٢ ڤنوکر توليسن رومي کجاوي اونتوق ممودهکن اوروسن کيت تتاڤي کيت هاروس مڽمقڽ کمبالي دان ممبوات ڤمبتولن جک اد کسالهن.

دالم کيت برسماڠت اونتوق مڠݢوناکن توليسن جاوي⹁ بيارله اياڽ دلاکوکن دڠن ڤنوه ترتيب دان تليتي. مک⹁ کيت مستي ممڤلاجري ايجأن جاوي دڠن بتول سوڤاي کيت ممڤو منجاݢ واريثن اين دڠن سمڤورنا اݢر توليسن جاوي تيدق برتوکر منجادي ساتو سيستم توليسن يڠ چاچمربا.

ليهت ڤروسيس ڤنچيڤتأن ۏرسي جاوي باݢي رنچان اين دسيني‮.

Sedarlah, Bangsa Melayu…

Saya orang Melayu; walaupun saya berdarah campuran, saya berjiwa Melayu dan bangga menjadi seorang Melayu.

Sila baca: A Tribute to My Chinese Heritage

Adalah amat malang apabila ada orang Melayu sanggup menghina bangsanya sendiri. Apabila sama sendiri bersengketa, bangsa sendiri dihina, maruah sendiri dipijak-pijakkan, jati diri sendiri terus digadaikan.

Kepada orang Melayu yang telah berjaya, kenanglah nasib orang-orang Melayu yang masih terkandas di bawah, anak-anak desa yang cuba melangkah ke menara gading, berkerja keras untuk merentasi jambatan emas.

Jambatan kami janganlah dibakar.


Lagu tulisan Tan Sri Dr. Nordin Kardi menyedarkan saya tentang nasib bangsa.

Hayatilah lagu Anak Kecil Main Api yang dinyanyikan oleh kakak saya sendiri, yang sering menitiskan air mata ketika mendendangkan lagu ini mengenangkan nasib bangsa.

Sila baca: Kejayaan Seorang Anak Melayu


ساي اورڠ ملايو⁏ والاوڤون ساي برداره چمڤوران⹁ ساي برجيوا ملايو دان بڠݢ منجادي سأورڠ ملايو.

اداله امت مالڠ اڤابيلا اد اورڠ ملايو ساڠݢوڤ مڠهينا بڠساڽ سنديري. اڤابيلا سام سنديري برسڠکيتا⹁ بڠسا سنديري دهينا⹁ مرواه سنديري دڤيجق-ڤيجقکن⹁ جاتي ديري سنديري تروس دݢادايکن.

کڤد اورڠ ملايو يڠ تله برجاي⹁ کنڠله نصيب اورڠ٢ ملايو يڠ ماسيه ترکندس دباوه⹁ انق٢ ديسا يڠ چوبا ملڠکه کمنارا ݢاديڠ⹁ برکرجا کراس اونتوق مرنتسي جمبتن امس.

جمبتن کامي جاڠنله دبکر.


لاݢو توليسن تن سري دوکتور فالسفه نوردين کردي مڽدرکن ساي تنتڠ نصيب بڠسا.

حياتيله لاݢو انق کچيل ماءين اڤي يڠ دڽاڽيکن اوليه کاکق ساي سنديري⹁ يڠ سريڠ منيتيسکن اير مات کتيک مندنداڠکن لاݢو اين مڠنڠکن نصيب بڠسا.

Kerajaan Dominan Melayu? Ini Kata Pemimpin India dan Cina

Saya bangga dengan semangat perpaduan pemimpin kita yang terdahulu yang jujur dalam persahabatan tanpa batas perkauman.

Saya orang Melayu; walaupun saya berdarah campuran, saya berjiwa Melayu dan bangga menjadi seorang Melayu.

Sila baca: A Tribute to My Chinese Heritage

Di bawah merupakan tulisan saya yang pernah saya tulis pada tahun 2016 dahulu mengenai kata-kata pemimpin-pemimpin kita terdahulu yang berbangsa Cina dan India tentang orang Melayu.


Malaysia is a country of many races, ethnics, cultures, and languages.

But despite of the variety of races and religions of its people, there is only one race and one religion that is mentioned in the Federal Constitution of Malaysia which is the supreme law of the Federation; that is Malay and Islam.

The Article 3(1) of the Federation Constitution of Malaysia states that Islam is the religion of the Federation while the Article 153 of the Federal Constitution wrote about the special position of the Malays and natives of any of the States of Sabah and Sarawak and the legitimate interests of other communities.

Article 152 states that the Bahasa Melayu or the Malay language is the national language of Malaysia.

Not only “Malay” is specifically mentioned in the supreme law but the Federal Constitution also gives the interpretation of the Malays.

The Article 160(2) of the Federal Constitution:

 “Malay” means a person who professes the religion of Islam, habitually speaks the Malay language, conforms to Malay custom 

So, that makes the Malays of Malaysia so unique, for it is the only race in this whole world that is legally bound to a religion, which is Islam, the religion of the Federation.

Islam, the Malay language and the special position of the Malays are not only protected by the Federal Constitution but are also protected by the Section 3(1)(f) of the Sedition Act of Malaysia, which protects the four sensitive issues: 

  1. Article 153: Special Rights For The Malays
  2. Article 152: Malay As The National Language
  3. Part III: of the Citizenship Rights
  4. Article 181: Rights, Status, Sovereignty Of The Malay Rulers

In respond to critiques regarding the Article 153, our great forefathers, Tun V. T. Sambanthan and Tun Tan Siew Sin said that the Malays are very charitable, polite and “generous enough to relax the citizenship laws of this country”.

sambanthan-indianrace-1965
tuntansiewsin-hak-melayu-30apr1969

If the Malays were not generous, the Chinese and Indians who were immigrants at the time, would not be given the citizenship of this country and therefore became stateless people.

Article 153 of the Federal Constitution of Malaysia was based on the Social Contract where the Malays and the Malay Rulers agreed to accept the immigrant races to become citizens of Malaysia.

In the contract, it was agreed that while the immigrant races were given citizenship, the Malays who are the subjects of the Malay Rulers must be given special position.

The great Malay Rulers of nine Malay Kingdoms had sacrificed their own absolute powers over their own sovereign countries to unite into the Federation of Malaya, which later becomes Malaysia with the addition of Sabah and Sarawak.

With the motto, “Bersekutu Bertambah Mutu” or “Unity is Strength”, the Malay states becomes a Federation and is now a great country.

Tulisan Jawi dan Identiti Malaysianya Yang Tersendiri

Walaupun berasaskan pada pohon dan akar yang sedia ada, namun ianya mempunyai pucuk daun dan buahnya yang tersendiri dan berbeza daripada pohon-pohon lain; maka inilah sepatutnya menjadi kebanggaan seluruh warga Malaysia.

Baca versi Jawi di sini.

Jawi, kebiasaannya perkataan ini hanya dikaitkan dengan tulisan Jawi, iaitu tulisan asal bahasa Melayu sebelum pengenalan tulisan Rumi kepada budaya kita.

Namun, sebenarnya definisi perkataan Jawi bukanlah hanya sekadar nama sejenis tulisan tetapi menurut Dewan Bahasa dan Pustaka, Jawi bermaksud Melayu; justeru tulisan Jawi membawa makna tulisan Melayu.

Pada akhir tahun 2019, Raja Permaisuri Agong, Tunku Hajah Azizah Aminah Maimunah Iskandariah binti Almarhum Al-Mutawakkil Alallah Sultan Iskandar Al-Haj telah mengumumkan bahawa Baginda akan menggunakan tulisan Jawi di laman Twitter Baginda.

Perkara ini telah membangkitkan semangat dalam kalangan rakyat Malaysia untuk mengembalikan penggunaan dan memperkasakan tulisan Jawi; dan hasilnya ramai dalam kalangan warga maya telah mula menggunakan tulisan Jawi di pelbagai platform media sosial.

Namun sejauh manakah kita mengenali keistimewaan khazanah warisan kita ini, khasnya abjad yang digunakan dalam tulisan Jawi?

Walaupun benar bahawa abjad Jawi berasal daripada abjad Arab, tetapi bukan sahaja tidak kesemua abjad Jawi wujud di dalam abjad Arab, malah, tidak semua abjad Jawi ditulis dalam bentuk yang sama seperti cara tulisan abjad Arab.

Seperti yang kita maklum, huruf-huruf Jawi seperti ca (چ), nga (ڠ) dan nya (ڽ) tidak ada di dalam abjad Arab kerana berbeza dengan bahasa Melayu, bunyi-bunyi bagi huruf tersebut tidak wujud di dalam bahasa Arab.

Dalam hal yang lain, mungkin ada yang tidak menyedari bahawa terdapat juga huruf yang walaupun ada di dalam kedua-dua tulisan Arab dan Jawi, tetapi cara huruf-huruf itu ditulis di dalam kedua-dua sistem tulisan ini adalah berbeza, iaitu huruf kaf.

Mereka yang boleh membaca Al-Quran dan teks Arab tentu maklum bahawa cara menulis huruf kaf di dalam bahasa Arab adalah seperti ini, “ك”, dan bentuknya tidak berubah apabila berada di akhir sesebuah perkataan, iaitu “ـك”. Ia hanya mempunyai rupa yang berbeza apabila berada di awal atau pertengahan perkataan iaitu “كـ” atau “ـكـ”.

Dengan persepsi bahawa abjad Jawi adalah sama dengan abjad Arab, ada dalam kalangan kita yang menulis huruf kaf di dalam tulisan Jawi dengan cara yang sama dengan huruf kaf dalam tulisan Arab; walhal cara penulisan huruf kaf di dalam tulisan Jawi adalah berbeza apabila kedudukannya di akhir perkataan atau apabila ianya tidak bersambung dengan abjad lain.

Berbeza dengan bahasa Arab, cara menulis huruf kaf di dalam tulisan Jawi adalah “ک” jika tidak bersambung, dan “ـک” apabila berada di akhir perkataan, sepertimana bentuknya apabila berada di tengah-tengah dan di permulaan perkataan.

Begitu juga dengan huruf ga, yang ramai ingatkan bahawa ia ditulis seperti ini “ڬ”, namun sebenarnya ditulis begini “ݢ”.

Ini ialah kerana cara menulis huruf kaf dalam tulisan Jawi telah dipengaruhi oleh sistem penulisan bahasa Farsi, namun ianya bukanlah bermakna bahawa kesemua abjad Jawi adalah sama dengan abjad Farsi; contohnya abjad ga atau disebut gaf dalam bahasa Farsi.

Berbeza dengan tulisan Jawi, abjad tersebut ditulis seperti ini, “گ” di dalam sistem tulisan Farsi.

Malah lebih menarik, cara menulis huruf ga di dalam tulisan Jawi adalah unik kepada tulisan Jawi sahaja dan berbeza daripada cara huruf atau bunyi tersebut ditulis di dalam sistem tulisan lain.

Seperti yang kita ketahui, huruf pa (ڤ) di dalam tulisan Jawi yang membawa bunyi yang sama seperti bunyi huruf “P” di dalam tulisan Rumi tidak wujud di dalam sistem tulisan Arab dan Farsi.

Di dalam bahasa Farsi, huruf yang digunakan bagi bunyi tersebut ialah pe (پ), iaitu adaptasi daripada huruf Arab ba (ب).

Menariknya, walaupun huruf pa (ڤ) wujud di dalam tulisan lain termasuk Arab Mesir dan Kurdi, namun dalam bahasa-bahasa tersebut, huruf itu dipanggil ve dan membawa bunyi seperti huruf “V” dan bukannya digunakan untuk bunyi huruf “P” seperti di dalam tulisan Jawi.

Ini bermakna bahawa walaupun huruf-huruf seperti pa (ڤ) dan nga (ڠ) juga terdapat di dalam bahasa lain, namun sebutannya dan kegunaannya adalah berbeza berbanding dalam tulisan Jawi.

Manakala, huruf-huruf seperti ga (ݢ), nya (ڽ) dan va (ۏ) pula hanya wujud di dalam tulisan Jawi sahaja, dan tidak boleh didapati di dalam mana-mana tulisan lain di dunia ini.

Ini membuktikan keistimewaan tulisan Jawi, yang walaupun berasal daripada tulisan Arab, namun mempunyai identitinya yang tersendiri yang bertunjangkan lenggok bahasa dan budaya kita, bersesuaian dengan semangat negaranya iaitu Malaysia.

Ibaratnya, walaupun berasaskan pada pohon dan akar yang sedia ada, namun ianya mempunyai pucuk daun dan buahnya yang tersendiri dan berbeza daripada pohon-pohon lain; maka inilah sepatutnya menjadi kebanggaan seluruh warga Malaysia.

Sebaliknya, dalam hal tulisan Rumi pula, abjadnya diambil secara total daripada sistem tulisan lain dan tidak terikat dengan budaya kita, tanpa sebarang penambahan atau pengadaptasian langsung.

Justuru, hargailah warisan budaya kita, belajarlah mengenali yang mana intan dan yang mana kaca.

Hayatilah pesanan orang tua-tua, yang lama dikelek, yang baharu didukung agar kita tidak hilang khazanah negara ibarat yang dikejar tidak dapat, yang dikendong berciciran.